عندما أترجم مقالًا تقنيًا أجد أنني بحاجة إلى ترجمة لمصطلحات تقنية فلا أجد ضالتي في مواقع الترجمة المعروفة، وإنما في مجموعة من مواقع ترجمة المصطلحات التي جمعتها في هذه التدوينة.
كل الاختيارات هنا مواقع ويب، ولذا قد تكون صفحات GitHub غير معدة لتكون قاموسًا تقنيًا ولكن جمعتها هنا لجمع أكبر قدر ممكن من المصادر.
سأبدأ بعرض المواقع المليئة بالمقالات والأدلة التقنية المليئة بالمصطلحات المترجمة وتتفوق بصراحة على كثير من مواقع المصطلحات المتخصصة. أبحث عن المصطلح في المقالات وغالبا أجدها مع الترجمة المقترحة.
مصادر مليئة بالمصطلحات التقنية وترجمتها
- https://academy.hsoub.com موقع أكاديمية حسوب.. فيه آلاف المقالات التقنية المترجمة والأصلية، بترجمة ذات جودة عالية، والتزام بوضع المصطلحات الإنجليزية بعد الترجمة المقترحة
- https://wiki.hsoub.com موقع موسوعة حسوب، يحتوي العديد من التوثيقات البرمجية (documentations) بنفس جودة وأسلوب أكاديمية حسوب.
والآن إلى القواميس والمعاجم التقنية. احفظ ما شئت منها في علامة مرجعية لتسهيل العودة إليها.
بالمناسبة، كتبت هنا كلا الاسمين الشائعين: المعاجم أو القواميس.. قرأت أن المعاجم لكشف المعاني داخل اللغة نفسها، والقواميس بين اللغات المختلفة وقرأت غير ذلك.. والله أعلم..
قواميس/معاجم تقنية
من أفضل القواميس التقنية حيث يحتوي قرابة ألف مصطلح تقني مع ترجمته ونقاشه. القاموس رغم أنه يستخدم مستندات جوجل إلا أنه من أفضل المصادر للترجمات التقنية على الإطلاق، وفه تطرّق لمصطلحات جديدة لم يثر النقاش حولها، وهذا ناتج من عمل جميل بيلوني الدءوب ومن يعلمون معه في أكاديمية حسوب..
موقع من عمل الصديق عبدالعزيز مخناش، وفيه جمع لقاموس عربايز وقواميس متعددة من ترجمات آبل وميكروسوف وموزيلّا.
قد تجد الكثير من التكرار في النتائج ولكن مفيد لمعرفة أي الترجمات التي استخدمتها هذه المؤسسات للمصطلحات التقنية، والحقيقة أنك لن تجد الكثير من الإبداع في هذا.
أعدت رفع هذه الصفحة التي فيها عددا لا بأس به من الترجمات، ونقاش حولها بعد أن توقف الرابط الأصلي عن العمل
هو معجم خاص بمصطلحات الذكاء الاصطناعي وعلوم البيانات. وهنا تجد منهجية الترجمة والمساهمين.
فيه ترجمة مصطلحات أمن المعلومات مع شرحها باللغتين العربية والإنجليزية.
قاموس عربآيز الشهير في الأوساط التقنية، والذي كان حافلا بالنقاشات وإضافة المصطلحات الجديدة والتي للأسف لم تستمر. أصفت هذا الرابط رغم أن قاموس عربآيز مضمّن في مواقع أخرى تقديرًا لجهود المساهمين فيه، في أول مبادرة بهذا الحجم لترجمة المصطلحات التقنية، وثاني أسباب إضافتي للموقع وجود العديد من النقاشات المثرية في اختيار الترجمات.
ترتيب أفضل لقاموس عربآيز دون النقاشات التي في الموقع الأصلي
وهو قاموس تقني عربي - فرنسي ساهم فيه الدكتور طه زروقي وعبدالكريم شريفي. المصدر للمصطلحات بصيغة نصية في هذا الرابط.
في الموقع إمكانيات كبيرة ولكن ما يهمنا هو احتواؤه على معجم الحاسبات الصادر من مجمع اللغة العربية بالقاهرة.
وهو قاموس في مختلف التقنيات كتقنيات السيارات والطاقة المتجددة والمناخ والبيئة وغيرها.. وهذا بهذا قاموس تقني بمعنى التقنية الواسع وليس الذي نعنيه غالبا بالتقنية الحاسوبية..
يتميز القاموس أيضا بأنه قاموس رباعي اللغة في كثير من المدخلات: العربية والإنجليزية والفرنسية والألمانية، ولكن ليس كل المدخلات.. في كل المصطلحات ستجد على الأقل الترجمة العربية والأصل الإنجليزي.
ما يعيب هذا الموقع الأصلي هو سوء البحث فيه ولذلك فهنا موقع بديل لنفس البيانات تقريبا بترتيب أفضل.
في القاموس ترجمة مصطلحات في الذكاء الاصطناعي وعلم البيانات والرياضات المتعلقة بهذه العلوم.
قاموس تقني شامل فيه المصطلح العربي مع شرحه والترجمة الإنجليزية مع شرحها بالإنجليزية.
وهو قاموس تقني من شركة مجرة الرائدة في ترجمة المجلات المرموقة في التقنية وغيرها. يشار أن شرح المصطلح يحتاج إلى تسجيل في الموقع.
على الرغم من سوء الموقع إلا أن فيه كم مصطلحات جيدة وترجمات ظريفة مع شرح المصطلح التقني بالعربية وذكر أشباهه ونظائره من المصطلحات.
قاموس جميل لمصطلحات المستقبل والتقنية مع الشرح العربي والإنجليزي
وفيه الشرح إلى جانب ترجمة المصطلحات في حقل كتابة تجربة المستخدم (UX Writing).
وهو قاموس معني بالجوانب الإدارية والتي قد تكون ذات صلة أحيانا بالتقنية. وهو من شركة مجرة المذكورة آنفا في قاموس تكنوضاد.
-
المعجم العربي للذكاء الاصطناعي قاموس خاص بالذكاء الاصطناعي
-
قاموس المُصطلحات العلميّة قاموس خاص بالذكاء الاصطناعي
وفي الأخير، إذا كان عندكم قاموس تقني غاب عن الذكر في هذه القائمة فاذكروها في تعليق أكن لكم من الشاكرين..
صفحات إنترنت فيها نقاشات في الترجمة التقنية